Author Archives: jojoal

An unusual dedication

One of my previous posts looked at the celebratory volume 500 of the Tauchnitz series in 1860, for which a special gift edition was produced. Copies exist, with dedications from Bernhard Tauchnitz to various friends or colleagues, of an edition bound in full leather with all edges gilt and a portrait of Tauchnitz bound in at the front. In comparison, the standard edition had no portrait and exists in the usual paperback and a range of other bindings, as well as in a green cloth edition produced for sale in the UK.

So what is this? A copy of the gift binding, or at least one very similar to it, with no inscription from Tauchnitz, but instead an inscription 41 years later from a Tauchnitz author. This copy has what seems to be a light-hearted dedication from Tighe Hopkins, author of six Tauchnitz works, perhaps most famously ‘The man in the iron mask’ (Tauchnitz volume 3491, first published in 1901). He inscribes it in that same year to Madge Jones as a Prize for the Ping-Pong (practice) tournament, and adds “Call this a prize!”, which he ascribes to Shakespeare, although it seems unlikely to have anything to do with the bard.

But how did Tighe Hopkins come to have this edition in any case? When the book was published, and presumably this edition was produced, he would have been only four years old, so I think we can rule out this having been presented to him at the time. He became a Tauchnitz author for the first time only in 1899, two years before this dedication and four years after the death of Bernhard Tauchnitz in 1895. Surely the firm did not still have a stock of the special gift editions 40 years on, that it was presenting to new authors? And on closer inspection of the binding, although very similar, it is not quite identical to the original gift binding. It looks like a slightly more modern version of it, so possibly bound up years later.

Luxurious, but a bit battered

A clue though comes from an article published in Pall Mall magazine in 1901. There are twelve pages on ‘”The Tauchnitz” Edition – The story of a popular publisher’, written by Tighe Hopkins and illustrated by photos of the first and second Barons Tauchnitz and their home and office buildings. It is extremely complimentary to the firm and quotes extensively from the Tauchnitz archive of letters from authors, much as the firm’s own memorial volumes do. Indeed it’s difficult to avoid the conclusion that it could easily have been written by somebody from the Tauchnitz firm itself. Certainly if Tighe Hopkins was writing it, he was doing the firm a favour and he would have required personal access to the Tauchnitz archive.

So was he perhaps offered a specially bound edition of volume 500 as a thank you present? Or perhaps one of a few that had been bound up as gifts after the original stock had gone? It seems at least possible, although sadly if so, it was not signed by the second Baron. And perhaps equally sadly, Hopkins seems not to have placed great value on the gift, passing it on within months, perhaps to a young friend, or to someone who beat him at table tennis.

Elinor Glyn in Tauchnitz Editions

Elinor Glyn was not a typical Tauchnitz author. Her work had few literary pretensions. and she wrote light frothy romantic fiction. But what she did have was sex. Not of course anything very explicit – this was in the early twentieth century when Victorian attitudes still prevailed, but even underlying hints of sexual activity could be enough to excite readers in those times.

Her first work published in Tauchnitz created something of a literary sensation, becoming the sixth bestselling novel of 1901. ‘The visits of Elizabeth’ recorded the letters home of a naive young lady on a series of visits around the homes of relatives and friends. She sees a lot of goings-on, to which she is happy in her charming way, to assign the most innocent of explanations. The work appeared as volume 3504 of the Tauchnitz series and the first printing was dated June 1901 on the wrappers. For bound editions, the first printing should show no other titles by the same author on the back of the half-title.

So successful was it that it attracted imitators. Just four months later, as volume 3528, dated October 1901, Tauchnitz published ‘The letters of her mother to Elizabeth’. The book was published anonymously, but was by W.R.H. Trowbridge (a pseudonym for William Rutherford Hayes) and filled in the letters in the other direction that came between Elizabeth’s letters.

A note from the Tauchnitz Edition of W.R.H. Trowbridge’s work

Not surprisingly, Elinor Glyn was less than impressed by this. In her next work to appear in the series, ‘The reflections of Ambrosine’ (vol. 3636), she is at pains to emphasis that she had not written either the Trowbridge book or another anonymous work. She was right to be concerned about this. Even today, over a hundred years later, various internet sources cite Elinor Glyn as the author of ‘The letters of her mother to Elizabeth’.

Elinor Glyn’s response, in the Tauchnitz Edition of ‘The reflections of Ambrosine’

‘The reflections of Ambrosine’ is not written in letters, but is a similar style of first person narrative from a young woman, relating the goings-on in high society. The first printing in Tauchnitz is dated February 1903 on paperback copies, or on bound copies, should list just the one previous title by Glyn on the back of the half-title. It was followed by ‘The vicissitudes of Evangeline’ (vol. 3805, dated April 1905 and listing the two previous works on the back of the half-title) and by ‘Beyond the Rocks’ (vol. 3892, dated June 1906 and listing three previous works).

The next to come was ‘Three weeks’, published in July 1907 as volume 3978, and perhaps the work that more than any other, established Glyn’s name and reputation. It told the story of a three week affair between a young British aristocrat and a much older woman who turns out to be a mysterious foreign Queen. Their romps on a tiger skin led to the popular doggerel “Would you like to sin, with Elinor Glyn, on a tiger skin. Or would you prefer, to err with her, on some other fur’.

Aileen Pringle reclines on a tiger skin in the 1924 film of ‘Three Weeks’

Suggestions that the book was based on an affair that Glyn herself had with a much younger man (Lord Alistair Innes Ker, brother of the Duxe of Roxburghe), would have done nothing to harm the sales of it. And it does seem to have sold well, with regular reprints and a continuing demand for new works.

Glyn was happy to oblige, coming back next to her first character, Elizabeth, and the same format of letters written home to her mother. ‘Elizabeth visits America’ (vol. 4124, dated June 1909 and listing five previous works) is much the same kind of thing, although Elizabeth is now older, married and a little less naive.

Lord Curzon

In the meantime, Glyn was herself pursuing another affair, with Lord Curzon, the former Viceroy of India and then Chancellor of Oxford University. To maintain this affair, cover her husband’s debts and keep up her standard of living, she had to keep writing. Five more works followed in the years running up to the first World War – ‘His hour’ (vol. 4230, December 1910), ‘The reason why’ (vol. 4305, January 1912), ‘Halcyone’ (vol. 4367, October 1912), ‘The Contrast (vol. 4427, July 1913) and ‘Guinevere’s Lover’ (vol. 4500, July 1914).

The war years of course interrupted any further publications in Tauchnitz and even afterwards it took several years for the firm to recover anything like its previous position. Elinor Glyn seems to have written less in this period anyway, but her career was starting to move in other directions. In 1914 a silent movie was made of ‘Three weeks’ and in 1920 she herself moved to Hollywood to become a scriptwriter. ‘Beyond the rocks’ was filmed in 1922, starring Rudolph Valentino and Gloria Swanson and although Glyn did not write the screenplay for this, she was involved in the production and worked with Swanson on other films. Two years later she did write the screenplay for a remake of ‘Three weeks’, from which she allegedly made $65,000 as a 40% share of the profits.

As Tauchnitz recovered in the 1920s, it was still keen to publish any new novels by Glyn. ‘Man and Maid’ appeared as volume 4577 in May 1922, followed by ‘Six Days’ (vol. 4631, March 1924), ‘The great moment (vol. 4678, March 1925) and ‘Love’s blindness’ (vol. 4732, May 1926), all appearing relatively quickly after UK publication. Then in 1927 came ‘”It” and other stories’ (vol. 4807, November 1927). By the time it appeared in Tauchnitz, “It” had been made into a silent film earlier in 1927, making a major star of its leading lady, Clara Bow, who became the first ‘It’ girl.

But the era of silent movies was coming to an end, and with it Elinor Glyn’s particular brand of slightly risqué eroticism. She returned to England from Hollywood in 1929, and later attempts at both screenplay writing and film directing were not successful. She continued to write, but her moment had passed. The 1930s were a different era and Tauchnitz with other problems of its own, had had enough of Elinor Glyn. Reprints certainly continued into the early thirties, but there were no more new publications after “It”, so she finished on a total of 16 volumes spread over more than 25 years.

Fifteen of Elinor Glyn’s sixteen volumes in Tauchnitz

Pelicans in the US 1945 – 1948

I’ve looked in previous posts at the development of Penguin Books in the US, first from 1942 to 1945 and then from 1945 to 1948, a period that led up to the final rift with the UK business and the creation of the New American Library. That rift was probably as much as anything to do with the use of illustrated covers in the American market, although Allen Lane seems to have seen it as a much wider difference of opinion over the direction of the business. His perception was that the business was going too far downmarket, publishing too many books of dubious morality.

That perception is challenged by the development of Pelican Books in the US. Victor Weybright, who had taken charge of the US Penguin business alongside Kurt Enoch, after Ian Ballantine’s departure, had been seriously impressed by Pelican Books in the UK. He saw a gap in the US market for a non-fiction paperback series and was convinced that Penguin could fill it with an American version of Pelicans.

The US Pelican series launched at the end of 1945 or the start of 1946 with a mixture of books sourced from Penguin in the UK, and others sourced from American publishers. The first volume, P1, was ‘Public Opinion’ by Walter Lippmann, first published in 1922 and a classic American text. It was followed by ‘Patterns of Culture’ by the American anthropologist, Ruth Benedict, hardly less classic – and then by a British text, ‘You and Music’ by Christian Darnton, that had appeared in the UK Pelican series as volume A68.

Slightly oddly, these first three numbered volumes are all dated January 1946, while volume P4, George Gamow’s ‘The birth and death of the Sun’, is shown as published in December 1945. Also slightly oddly, Weybright’s autobiography recalls ‘The revolt of the masses’ by José Ortega y Gasset as one of the first titles, although it did not appear until much later, after the split with Penguin in the UK.

The volumes look very similar to the main series US Penguins in the new format introduced at that time, with a Pelican logo in a circle replacing the various shapes used for the Penguin logo. The price was the same at 25c, the covers have the same plastic laminating, now often peeling away, and the cover designs, almost all by Robert Jonas, look very similar too.

By the end of 1946 the series had reached 11 volumes, and the eleventh volume, ‘Heredity, race and society’ by L.C. Dunn & T.H. Dobzhansky, is the first one to be a new book specially written for the series, rather than a reprint. In the UK, Pelicans had started as a reprint series before moving to commission their own books, and the process was now underway in the US as well. P11 was also the first for a period to have no direct indication of price on the book. It was becoming difficult to maintain the standard price of 25c and for a few months no price was indicated, although some books carry a 35c sticker. From volume P18 onward, the price is marked as 35c.

The format of mixing UK reprints with more specifically American books continued throughout 1947, while negotiations for the separation from UK Penguin went on. In October, E.V. Rieu’s translation of ‘The Odyssey’ that had been a surprising literary success in the UK, and had sold well also in the US Penguin main series, moved across to the Pelican series as volume P21. It followed another, perhaps less surprising success, Kenneth Walker’s ‘The physiology of sex’ that had been reprinted several times in the main series before appearing as a Pelican too.

Then in November 1947, Dunn & Dobzhansky’s ‘Heredity, race and society’ was reprinted, but given a new number as volume P23. I am not aware of any of the other volumes in the series being reprinted as Pelicans, either under the same or a different number.

As far as I can tell (from not only several decades, but several thousand miles away), this series was very unusual in the US market at the time. Paperbacks were generally downmarket and seen as not very serious. For a paperback publisher to be publishing not only non-fiction, but serious intellectual non-fiction (anthropology, astronomy, modern architecture, and sex) was at least surprising, if not groundbreaking.

So did it matter that it was doing so with illustrated covers (and hardly salacious ones)? And yet, for Allen Lane it seems that it did. His US business was publishing not only this kind of serious non-fiction, but in its fiction list, D.H. Lawrence, Joseph Conrad, Henry James, John Steinbeck, Bernard Shaw, Pearl Buck and William Faulkner (the latter four all, sooner or later, awarded the Nobel Prize for Literature). And still it seems, Lane felt it was straying too far from the traditions (little more than a decade old) of Penguin Books in the UK. Rather than focusing on The Odyssey or other Pelican titles, Lane saw novels by James M. Cain, James T. Farrell and Erskine Caldwell, and he saw, and disliked, the illustrated covers.

In ‘The Penguin Story’, published by Penguin in 1966 and, although written by Bill Williams, probably as close as we can get to Penguin history as Allen Lane wanted it to be seen, there is a remarkable attack on the position of Weybright and Enoch. After the split from Penguin in the UK, Lane is reputed to have never talked to Weybright again, and it seems that almost twenty years later, he still held a grudge.

Penguin’s ‘American associates’, writes Williams, without naming them, ‘wanted the mass market in terms of quarter million sales or more, for every title’. To achieve this they used distribution outlets ‘with no interest in books as such’ and that preferred ‘a commodity with garish and sensational eye-appeal’. ‘The contents of the book … were relatively unimportant: what mattered was that its lurid exterior should ambush the customers’. It seems to me difficult to sustain this charge against the range of titles published in the US Pelican series and their cover designs, or indeed against the US Penguins in the same period – but judge for yourself.

By October 1947 the split had been agreed and from early 1948 was being implemented. Penguins were re-branded as Signet Books and Pelicans as Mentor Books, both under the overall heading of the New American Library. For a brief period, Pelicans appeared as ‘Pelican Mentor Books’ and the numbering moved from P25 to M26, M27 etc. Volumes M26 to M29, published from March to June 1948, had the dual branding, and then traces of Pelican disappeared from the American market.

A tale of two part-issues

Most of Dickens’ novels were first issued in serial form, either as monthly parts or in some cases serialised in his journals, ‘Household Words’ or ‘All the Year Round’. ‘A tale of two cities’ combined both of these forms.

Dickens used it as the lead story when he launched ‘All the Year Round’ in April 1859, running it in 31 weekly parts from April to November 1859, and so copies of ‘All the Year Round’ represent the true first publication of the story. It was printed in huge numbers and many copies were kept, so it’s not too difficult even now to pick up copies at reasonable cost. Many surviving copies are in bound volumes, but still offer an affordable way to own a Dickens ‘first edition’.

That though is not enough of a challenge for many book collectors. Dickens followed up publication in ‘All the Year Round’ by publishing it in eight monthly parts (six single parts and a final double one) from June to December 1859 and these are much rarer. One bookseller is currently offering a full set of the parts at a mere $30,000, for what is clearly neither the first publication nor the first book edition.

Part 4 of 8 monthly parts

The first book edition followed in November 1859 and you can buy a copy for considerably less than $30,000 although maybe in the thousands rather than the hundreds of dollars.

But over the same period, the story was also being published in English in Continental Europe. Dickens was on friendly terms with the publisher Bernhard Tauchnitz in Leipzig, and offered him the choice of taking the novel either in weekly or monthly parts. Tauchnitz chose to issue it in monthly parts and publication of the first part was announced on 30th June 1859. It’s likely that the parts appeared shortly after the UK parts, although it’s possible that the Tauchnitz part-issues were actually ahead of the equivalent parts in the UK.

The print run would have been much lower than in the UK and surviving copies of the Tauchnitz part-issues might be expected to be much rarer. It’s a meaningless question to ask how valuable such parts might be, because no copies of them have ever been publicly recorded. Until now.

Copies of the first four part-issues of ‘A tale of two cities’ have recently been discovered by a book collector in Ljubljana, the capital of Slovenia, where they had been held in a local library and were being disposed of. Some books were being offered free to local residents, but these ones had to be rescued from a dumpster, by someone who recognised their importance before they disappeared. They are now in his personal collection – a reminder of how narrow the line is between survival and destruction.

They’re certainly not pretty. Three of the four parts have been taped around the edges, which is really not a great look. Only Part 4 is untaped and only the first four parts are present. However they offer the first conclusive proof that such part-issues exist at all. The fourth part contains at the front preliminary pages so that the four parts could be taken to a bookbinder and bound up as a single book, which would be identified as volume 479 of the Tauchnitz series.

Tauchnitz itself then published ‘A tale of two cities’ in book form and it’s not entirely clear whether there’s any way of distinguishing copies issued by Tauchnitz as a single book, from copies that might have been bound up from the parts. One thing that the part-issues do make clear though, is that copies with ten preliminary pages, including a dedication and preface, are not the first printing in book form, as suggested in the Todd & Bowden bibliography. To qualify as a first printing in book form, copies must have only 6 pages of preliminaries, with the contents on pages v and vi. Sadly that means that copies in the British Library in London, the Bodleian in Oxford, in Frankfurt, Munich and in Stockholm, can no longer be considered first printings.

The first printing, whether in parts or in book form, has contents on pages v and vi

The second set of four parts could be bound up as volume 480, and Tauchnitz announced publication of the entire novel in book form in these two volumes on 22nd December 1859. This was about a month after first publication of the complete novel in the UK, although it’s likely, in line with previous practice, that the first Tauchnitz volume would have been sold on its own in advance of this, possibly from September or October.

When Todd & Bowden published their bibliography of Tauchnitz Editions in 1988 they were able to locate only a single Tauchnitz part-issue of any novel, in any of the major Tauchnitz collections, including those in national, state or university libraries around the world. In total 84 different parts are believed to have been published from a total of six novels, but the only remaining example they could find was a tattered copy of one part of ‘Little Dorrit’ in the Bibliotèque Nationale in Paris.

Since then copies of individual parts of ‘Bleak House’ and ‘Our mutual friend’ have come to light, followed by the discovery of a full set of 20 parts of ‘Bleak House’, although the location of these is now unknown. The discovery now of part-issues of ‘A tale of two cities’ means that parts are known of, for four of the five Dickens novels published in this way. No parts of ‘Edwin Drood’ are yet known, nor any of the one non-Dickens novel to be issued in parts by Tauchnitz – ‘A strange story’ by Bulwer Lytton.

All 20 parts of ‘Bleak House’

Io Diomedeæ et Amicorum

A strange title for a blog post and a strange wording to find on the front board of a book. It turns up on various Albatross books produced in the period around 1950 when the business was casting around, looking for a way to succeed in the very different publishing conditions after the war.

Albatross had been hugely successful before the war, publishing English language paperbacks in Continental Europe, defeating and effectively taking over, the long established Tauchnitz business. But attempts to revive the brand after the war faltered in the face of difficult market conditions and strong competition from British and American paperbacks, including of course Penguin Books.

In 1948 the business seems to have tried a different approach, having a range of titles bound up in a creamy coloured card binding, almost a sort of false vellum, and probably using existing unsold paperback stock. These were then given a standard Albatross dustwrapper , which in the post-war period showed the name of the local sales partner company, varying by country. All of the copies in this style that I have seen, have a dustwrapper from either Norway, Sweden or Denmark although they may have been sold elsewhere as well.

The front and back boards have an intricate blind stamped frame with on the front the title in the middle, the date 1948 in Roman numerals at the top, and the Latin phrase ‘Io Diomedeæ et Amicorum’ at the bottom. It’s not immediately clear what this means and a quick Internet search brings up a description of a similar book and the suggestion that the phrase translates as ‘I like pie’.

That seems hardly likely, and a more promising search result shows a similar phrase ‘Io Grolierii et Amicorum’, used by Jean Grolier de Servières, a famous bibliophile from the sixteenth century. He had his books bound in a range of fine bindings with this phrase as an inscription on the front board. It translates as ‘ For the use of Jean Grolier and his friends’.

So the Albatross binding it seems is some kind of reference or tribute to Jean Grolier. That’s confirmed by the Wikipedia entry on Grolier, which shows illustrations of some of his books, including strapwork designs very similar to the Albatross cover design. That leaves little doubt that this is a ‘Grolier binding’, albeit very much a poor man’s version of it.

An original Grolier binding

But who might have produced such a binding and why? And if Diomedeæ refers to a person, who is it? In the Greek legends, Diomedes was a warrior in the Trojan War and one of the main characters in the Iliad.

Diomedes, King of Argos

The answer though is far simpler. Albatrosses are seabirds in the family Diomedeidae. The Latin name for the Wandering Albatross is Diomedea Exulans. So ‘Io Diomedeæ et Amicorum’ means ‘For the use of The Albatross and his friends’.

It’s unclear how successful or how widely used this binding was, but Albatross was certainly struggling as a business at this time. Over the next few years it tried various different things in order to survive, including other types of hard binding. In 1951 though it came back to Grolier for a rather more luxurious binding. The copy that I have is on Albatross volume 583 – ‘London belongs to me’ by Norman Collins, but it seems to have been used for other volumes as well, including volume 600.

This time the boards have a rather different strapwork design in colour, but still clearly in the Grolier style, with that same phrase at the bottom and with a central arabesque that refers back to the same source (see the image of a Grolier design above). The book has a glassine jacket, printed on the flaps, and an elaborate design of spine, with more arabesques, the albatross symbol and at the base, the name ‘Torriani’.

The Legatoria Torriani was one the largest Italian bookbinders for most of the twentieth century, based in Milan up until 1960. By 1950 the Albatross company was based in Rome and this book was printed in Verona, so Torriani would have been a natural choice of binder. The owners may well have had an interest in the history of bookbinding and Grolier had spent several years in Milan as an aide to the French Court. While there he had met Aldus Manutius, the founder of the Aldine Press and he had used local bookbinders for many of the books in his library.

Whether the suggestion to use Grolier as the inspiration for a series of Albatross bindings came in the first place from Torriani or from Albatross or from elsewhere, we may never know. But the resulting books now provide rather a nice memorial to both Grolier and Albatross.

More relations between Tauchnitz authors

My last post looked at the incestuous web of relationships between Tauchnitz authors, concentrating first on parents and children, husbands and wives. But there were many other close relationships.

Perhaps the most famous example of siblings as authors was the Brontë sisters and all three were published Tauchnitz authors, although two of them only posthumously. ‘Wuthering Heights’ by Emily Brontë and ‘Agnes Grey’ by Anne Brontë were published in a combined edition of two volumes in 1851, together with a biographical note by Charlotte, her sisters having died in 1848 / 1849. Four of Charlotte’s own novels appeared in the series.

The Bronte sisters painted by their brother Bramwell, who remains as the ghostly presence behind (NPG)

So far as I know this is the only example of three sisters as Tauchnitz authors, but there were at least three other pairs of sisters who achieved that honour. The two Scottish sisters, Dorothea Gerard and Emily Gerard are reasonably easy to identify, as both wrote under their maiden names. They would have been more camouflaged under their married names as Dorothea Longard de Longgarde and Emily de Laszowska – both sisters married officers in the Austro-Hungarian army.

Irish sisters Agnes and Mary Sweetman are less easy to recognise. Agnes wrote a series of novels with her husband as Agnes and Egerton Castle, while her sister had a single novel published by Tauchnitz, writing as M.E. Francis. It’s not obvious either that Amy Lothrop and Elizabeth Wetherell are sisters, although there are perhaps clues in their jointly authored novel ‘Say and Seal’ (vols. 498/9). On the title page they are described only as the author of ‘Wide, wide world’ and the author of ‘Dollars and cents’. But the preface is signed by both using their pseudonyms, which they admit are their ancestors’ names rather than their own, and describe as a pair of gloves worn to shake hands with the public. Their real names were in fact Anna Warner and Susan Warner. Susan, writing as Elizabeth Wetherell, had four other books published by Tauchnitz as well.

Brothers are less of a problem to identify and examples include Edward and Henry Bulwer Lytton, Wilkie Collins and Charles Allston Collins, Charles and Henry Kingsley, E.F. Benson and Robert Hugh Benson. Brother / sister combinations include Marie Corelli and her half-brother Eric Mackay, and Hilaire Belloc and his sister Marie Belloc-Lowndes.

There are quite a few uncles and aunts. Sheridan Le Fanu, for instance, author of two Tauchnitz novels, was the uncle of Rhoda Broughton, who had a much longer list. John Addington Symonds was the uncle of ‘George Paston’, the pen name for Emily Morse Symonds, and Mary Cholmondeley was the aunt of Stella Benson. George Otto Trevelyan was not only the nephew of Lord Macaulay, but also edited ‘The life and letters’ of his uncle. Both men were historians, MPs and Government ministers.

The most complicated example of uncles and aunts comes from the remarkable Arnold family and spans three generations. In one sense it starts with another even earlier generation, as Thomas Arnold, headmaster of Rugby School, was not a Tauchnitz author, but a Tauchnitz character, featuring in ‘Tom Brown’s schooldays’ written by Thomas Hughes. His son, the poet Matthew Arnold, went on to have two books of essays published by Tauchnitz, and was the uncle of Mary Augusta Ward, writing as Mrs. Humphry Ward, who had many more to her name. She in turn was the aunt of Aldous Huxley, who contributed several more volumes to the family library of Tauchnitz Editions.

On then to grandchildren, of whom I can find three examples. Daphne du Maurier was the granddaughter of George du Maurier, Caroline Norton was the granddaughter of Richard Brinsley Sheridan, and Christabel Coleridge was the granddaughter of Samuel Taylor Coleridge.

Christabel was also more distantly related to Mary E. Coleridge, who was the great-grandniece of Samuel Taylor Coleridge, as well as to Charlotte Yonge. Yonge started an essay society for young women, called the Goslings, of which Christabel and other members of the Coleridge family were part, and which also included Mary Augusta Ward (see above).

We’re starting to get into more distant relationships now, which brings us on to Margaret Oliphant and Laurence Oliphant. They certainly both came from the same family of Scottish landed gentry, and are often described as cousins, but I think that may be distant cousins rather than first cousins. Margaret’s mother was an Oliphant and she was given Oliphant as a middle name, but then went on to marry her cousin and acquired Oliphant as a surname as well. With a naturally heightened sense of family history she then wrote a long memoir of the life of Laurence Oliphant and his wife, Alice Oliphant, also published by Tauchnitz.

In a similar category is Rose Macaulay, who was from the same family, the Macaulays of Lewis as Lord Macaulay, mentioned above, although the relationship was quite distant. And then there is Dinah Craik and the other Craiks. Dinah, the most prolific Craik author, acquired the name by marrying a nephew of George Lillie Craik, who became a Tauchnitz author only after his death. His ‘Manual of English Literature and of the history of the English Language’ was published by Tauchnitz in 1874, by which time both Dinah and his daughter Georgiana Craik were established Tauchnitz authors.

Other more distantly related Tauchnitz authors include Washington Irving and his grand-niece Julia Cruger (writing as Julien Gordon), Lloyd Osbourne, who was the stepson of Robert Louis Stevenson and E.W. Hornung and Arthur Conan Doyle, who were brothers-in-law. E.OE Somerville and Violet Martin (as Martin Ross) jointly authored several novels and were second cousins. They were also more distantly related to Maria Edgeworth, who had a single volume published in the Tauchnitz ‘Series for the Young’. Mortimer Collins, author of two novels published by Tauchnitz in the 1870s, was the step-father of the wife of Tighe Hopkins, who followed him as a Tauchnitz author some twenty-five years later.

I am sure there are other relationships that I’ve missed and in the end it almost feels that it would have been easier to list the Tauchnitz authors who weren’t related to any other authors. But there’s still one relationship that I feel should have been there, but wasn’t. F. Frankfort Moore, an Irish writer with more than twenty Tauchnitz novels to his name, was the brother-in-law of Bram Stoker. The two men were married to Alice and Florence Balcombe, two of six sisters from Dublin. Sadly none of Bram Stoker’s works, most famously ‘Dracula’, were included in the Tauchnitz series. And in another intriguing ‘might have been’ relationship, one of Florence Balcombe’s former suitors had been Oscar Wilde, of course a Tauchnitz author.

Tauchnitz authors – an incestuous lot

‘What’s the easiest way to make a small fortune?’ was the old question, to which the answer was ‘Start with a big one.’ That may be a bit too cynical, but it’s certainly true that the easiest way to become a billionaire these days is to have a parent who’s at least a multi-millionaire. Donald Trump may be a great businessman, but it didn’t half help that his father was very rich.

What was the easiest way to become a Tauchnitz author – that’s to say an author with a book published in the Tauchnitz series? At least in the nineteenth and early twentieth century, it was a pretty exclusive club. There was a real sense in which to become a Tauchnitz author was to be recognised as having reached a certain level in your profession.

The first step to joining the club was to get your book published in the UK or in the US. Tauchnitz only very rarely published new works independently. In almost all cases it was buying the continental rights for books that already had a UK or US publisher. Books from established writers might appear more or less simultaneously in UK / US editions and in the Tauchnitz Edition. But any new writer would usually have to demonstrate a certain level of either critical or sales success in the UK or the US first.

At least part of the answer to our question though, is that it certainly helped to have a parent, or a grandparent, or a brother or sister, or a husband or wife, or a cousin , who was already a member of that exclusive club. An astonishingly high proportion of new authors fell into that category.

Take parents first. Anne Thackeray and Florence Marryat were two of the most successful authors in the Tauchnitz series in the period from the 1860s right through to the 1890s. They certainly both repaid the trust put in them by Bernhard Tauchnitz, and in Marryat’s case ended up with far more novels to her credit in the series than her father did. But both entered the series only after their fathers had done.

Not many contemporary writers were more successful than those two, but two who perhaps might have been (in a period of dominance by female authors), were Mary Elizabeth Braddon and Ellen Wood (writing as Mrs. Henry Wood). Neither had an author for a parent, but they did both have sons who were to follow in their mother’s footsteps. Braddon’s son, W.B.Maxwell, went on to have more than twenty volumes published in the Tauchnitz series, well justifying his inclusion. Ellen Wood’s son, Charles William Wood, had a single volume, but would he have had even that in other circumstances? ‘Buried alone’ was published in 1869 as volume 1009 of the series. It appears to have been Wood’s first novel, written when he was quite young, but at a time when his mother was one of the most successful of Tauchnitz authors.

Other examples of parents and their children include Georgiana Craik (daughter of George Lillie Craik), E.M. Delafield (daughter of Mrs. Henry de la Pasture), Robert Bulwer-Lytton (son of Edward Bulwer-Lytton), Ella Hepworth Dixon (daughter of William Hepworth Dixon), Katherine Saunders (daughter of John Saunders) and ‘Lucas Malet’ (Mary St. Leger Kingsley, daughter of Charles Kingsley).

In a slightly different category, Alice, Grand Duchess of Hesse, whose ‘Letters to Her Majesty the Queen’ were published in 1885, was the daughter of two published Tauchnitz authors, Queen Victoria and Prince Albert. Victoria’s ‘Leaves from the Journal of our life in the Highlands’ and ‘More leaves from …’ had been published the previous year and ‘The principal speeches and addresses’ of Albert had appeared almost twenty years earlier, after his death.

Also slightly different was Hallam Tennyson, who in 1899 edited a memoir of his father, Alfred Lord Tennyson. Much of the content consisted of letters and poems written by his father, and the memoir was described on the title page only as being ‘by his son’, with no mention of Hallam Tennyson’s name.

Victoria and Albert

On then to husbands and wives. Victoria and Albert I’ve already mentioned as perhaps the highest profile example. But there were also Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning, Berta Ruck and Oliver Onions, Harold Nicolson and Vita Sackville-West. George Eliot managed the feat of having two partners join the club. George Henry Lewes, her long term (but married to someone else) partner had preceded her, with the publication of his novel ‘Ranthorpe’ in 1847. Then after Eliot’s death, her husband John Cross edited her papers, which were published as ‘George Eliot’s Life as related in her letters and journals’. A similar task was undertaken by Frances Kingsley, who edited ‘Charles Kingsley: his letters and memories of his life’ published in 1881. That indeed means that Lucas Malet was another Tauchnitz author with two parents as members of the club.

That’s probably enough for this post. But it’s far from the end of the story for relationships between Tauchnitz authors. I’ll come on next to brothers and sisters, grandparents and grandchildren, cousins and all sorts of other relationships. Authors were certainly not chosen, or created, at random.

Part 2 is now on this link.

Tauchnitz on Nazi service

The story of the relationships between Tauchnitz and Hitler’s Third Reich is a fascinating one, covered in some detail in Michele Troy’s 2017 book ‘Strange Bird. The Albatross Press and the Third Reich’.   The rise to power of the Nazi party in Germany largely coincided with the collapse of Tauchnitz into the arms of its much more modern rival, Albatross.  From 1934 until the outbreak of war, the two firms were run together under conditions that were extraordinarily challenging.

For almost a century, Tauchnitz had successfully spread both the English language and Anglo-American culture across Europe.  Under Albatross control, and even with a Nazi Government in Germany that was publicly hostile to much of the literature that Tauchnitz and Albatross were publishing, they continued to do so.  Michele Troy’s book shows how the Government’s need for foreign currency earnings often trumped ideological concerns.

Books by Jewish authors such as Louis Golding and G.B. Stern and by banned writers like D.H. Lawrence and Aldous Huxley, were printed in Leipzig and exported across Europe throughout the 1930s.  Editorial control of the combined business was based in Paris and the more controversial books appeared in the Albatross series rather than Tauchnitz, but production of both series was carried out in Germany by the Tauchnitz owners, Brandstetter. Yes, there was an element of self-censorship and certain books could not be sold within Germany itself, but still it is surprising what they managed to achieve.

Astonishingly, even after the outbreak of war in 1939, both Albatross and Tauchnitz were able to continue selling English Literature in continental Europe, although the flow of new titles inevitably dried up.   Even after the entry of German troops into Paris in June 1940, and the appointment of a Nazi custodian of the Albatross business, sales continued and the business continued to make a profit.

But the Nazis also had another purpose in mind for Tauchnitz.   What it had previously done for English, they reasoned, it could now do for the German language and culture.

The result was a series of German language novels under the heading of ‘Der Deutsche Tauchnitz’.   Instead of the usual notice saying that copies were ‘ not to be introduced into the British Empire’, these books now say ‘Nur zum Verkauf ausserhalb des Grossdeutschen Reiches’, or ‘only for sale outside the Greater German Empire’.  They were not sold in Germany or the areas annexed into Greater Germany, including Austria, the Sudetenland and Alsace / Lorraine.  But they were for sale in Belgium, Holland, France and other areas where the Nazis wanted to spread a Germanic culture.

Copyright notice fomo volume 111 ‘Notre Dame von den Wogen’

In this context it’s worth remembering that the Tauchnitz editions in English were not launched by the British, or even by a Briton, in order to spread British culture.   They were launched by a German to meet an existing market demand.  Tauchnitz Editions in German though were very definitely launched by the Germans to spread German culture.  Der Deutsche Tauchnitz was not a product launched to meet market demand.  It was a product seeking a market.

That was not easy in wartime Europe.  If there had been a natural market for German novels in France or the Netherlands, Tauchnitz might have been amongst the first to launch one, much earlier.  The market for English language novels in peacetime had depended on British and American travellers in Europe, as well as on the significant number of speakers of English as a second language.  But in wartime there was no demand from tourists and the number of people with German as a second language good enough to read novels, was probably lower than for English.  So even without taking into account the natural resentment that many people would have had towards the occupiers, it’s apparent that the task would not have been easy.

The one natural market they did have was amongst the occupiers themselves. German soldiers in the occupied territories may have bought a relatively high proportion of the books that were sold.  Certainly by one route or another, many of the copies found today are back in Germany. But that was not the point of these books. It was the local populations that were their target.

Physically the books look very like the pre-war Tauchnitz volumes in English. They have the same brightly coloured covers, colour-coded by genre, and they use the same circular symbol with a small crown over a ‘T’ that had been introduced shortly before the war. For the early editions there are dustwrappers in the same design as the book and the dustwrapper flaps have a short description of the book in English, German and French at the front and an explanation of the colour scheme at the back. Later on, these descriptions move to the inside of the covers, and the explanation of the colour scheme is dropped in favour of additional languages.

One small design change is to abandon the uniformity of style for the book titles on the front cover. Instead there is a profusion of different styles of lettering, giving each title some individuality within the constraints of an otherwise standard series design.

There is no price on the books themselves, or on the lists of titles inside, but the price quoted in ‘A strange bird’ is the equivalent of 1.2 Deutschmarks, which compares with a price of 2 DM for the pre-war Tauchnitz Editions in English. Start-up costs had been covered by the German Propaganda Ministry and Foreign Office, so that the books may have been sold more or less on a marginal cost basis. They may also have had quite long print runs to keep costs low, but with disappointing sales that led to a build-up of unsold stocks.

The series launched in April 1941 and had extended to 18 titles by the end of the year. Volume number 1 was ‘Effi Briest’ by Theodor Fontane, a classic German novel from a 19th century author, although not really typical of the rest of the series. Most of the books were by more modern authors and probably rather lighter, although there were a few other classics including Goethe’s ‘Faust’ and Wilhelm Hauff’s fairy tales. There are no dominant authors – in fact other than Goethe with two, no author seems to have more than one title published in the series. Readers were invited though to nominate their own suggestions for the series, using cards inserted in some of the books.

21 titles appeared in 1942, taking the series on to volume 139, although after volume 130 the dustwrappers were dropped, as they had been on paperbacks in Britain a year or two earlier. Wartime conditions were perhaps starting to bite and the quality of paper used began to deteriorate, although these are still relatively lavishly produced books in comparison with British paperbacks from the same era. Another twenty or so new titles were added in 1943 so that by early 1944 the series had reached volume 166.

Volume 164 was advertised in the list of titles as ‘Petja’ by Marissa von der Osten, although I have never seen a copy and I suspect it was never published. From here on, and not surprisingly given the progress of the war, things start to go rather downhill. I have seen no evidence of books numbered 167, 168, 169, 171 or 173 and I have been unable to find a copy of volume 174, which is advertised as Adalbert Stifter’s ‘Erzählungen’. Again it may well have never been published.

That leaves volumes 170, 172, 175 and 176 which certainly do exist, for a total of 69 confirmed volumes over a three year period from 1941 to 1944. On some of the later volumes though, I have seen examples where the phrase forbidding sales within the German Reich has been blacked out, presumably because access to other markets had been lost and copies had been repatriated to Germany towards the end, or after the end of the war.

Volume 176 – probably the last in the series

Overall it seems unlikely that the series was a success in terms of its objective to spread German culture. It was not the only attempt though. Alongside the German language series, Tauchnitz also launched a series of French translations of German novels, including some of the same titles. I’ll come back to that another time.

John Rhode / Miles Burton in Albatross

Cecil John Street, the author behind the two pseudonyms of John Rhode and Miles Burton, was certainly prolific. Over a 35 year career writing detective novels from roughly 1925 to 1960, he wrote more or less continually at the rate of something like 4 books a year, to end with not far short of 150 novels to his name, or rather to his pseudonyms.

He was at the peak of his popularity in the 1930s and 1940s and I’ve written before about his books published in Services Editions for servicemen in the Second World War. They appeared as part of the long series of Services Editions from Collins White Circle, the books having been originally published in the Collins Crime Club series.

Collins also had a close connection with Albatross Books, the European publisher of English Language novels launched in 1932, to rival the long-established Tauchnitz business. Ian and William Collins were on the board of Albatross and were instrumental in the launch a year later of the Albatross Crime Club. All the titles for this series came from the Collins Crime Club and the books were initially printed for Albatross by Collins in Scotland.

John Rhode featured early in the series, with ‘The motor rally mystery’, a new Dr. Priestley novel, included in the first batch of titles. Numbering for the Crime Club titles started from 101 and ‘The motor rally mystery’ is number 105. ‘The Claverton mystery’ was not far behind at number 114, later in 1933, and ‘The Robthorne mystery’ at number 122, early in 1934.

The first two titles would originally have had a transparent dustwrapper, as on The Claverton Mystery above, although few of these survive and those that do are usually torn and tattered. Later issues had a paper dustwrapper in the same design as the book. Most of the early books in the series are not too difficult to find now, although the Rhode and Burton books seem to be a bit harder, and certainly more expensive than most other books in the series. I don’t think any of the books were reprinted, so all copies are first printings.

Each of the first three books was published in Albatross only very shortly after first hardback publication in the UK and long before any of them appeared in UK paperback editions. After that though, a gap was allowed to build up between first publication in the UK and publication in the Albatross series. So ‘Shot at dawn’, first published in the UK in 1934, didn’t appear in Albatross (as volume 136) until 1935. By the end of that year, with the Crime Club series having reached 45 volumes, there were still only four titles by John Rhode and none by Miles Burton.

That was to change though, as a rush of new titles started to appear in 1936. ‘Hendon’s first case’, another Rhode novel, came first as volume 148 of the series, followed by ‘The milk churn murder’, the first Burton title, as volume 150. From then on a pattern was established of issuing Rhode and Burton titles alternately. ‘Mystery at Olympia’ by Rhode appeared as volume 154 and ‘Death in the tunnel’ by Burton as volume 155, both still in 1936. Then in 1937, ‘Death at breakfast’ by Rhode as volume 161, ‘Murder of a chemist’ by Burton as volume 163, ‘In face of the verdict’ by Rhode as 167, ‘Where is Barbara Prentice?’ by Burton as 178 and ‘Death in the Hopfields’ by Rhode as 186.

Then, as far as I can tell, there was a bit of a pause, accompanied by a change of printer and a change in the numbering system. Volume numbers from 188 to 200 seem never to have been used, and all future Albatross Crime Club titles are numbered in the 400s and mixed in with Albatross Mystery Club titles. The Mystery Club had been launched in 1937 for books that didn’t fit into the Collins definition of what a Crime novel should be, with numbers starting at 401.

Numbers 401 to 409 are all Mystery Club titles published in 1937 and printed in Scotland. But from 410 onwards, Crime Club and Mystery Club titles alternate in a more or less regular pattern, and all are printed in Germany, starting in May 1938. In June ‘Death at the Club’ by Miles Burton appeared as volume 414 and then in September ‘Death on the Board’ by Rhode as volume 422. Volume 436 in April 1939 was ‘Murder in Crown Passage’ by Burton and finally, volume 440 was ‘Proceed with caution’ by Rhode. These later titles seem more difficult to find now, although I’m not clear whether this is because of lower print numbers or because of disruption caused by the war that was about to break out.

Certainly the war ended the series in late 1939 and the final tally of 11 John Rhode titles and 6 from Miles Burton gives a total of 17 books for Cecil Street, just ahead of Agatha Christie and more than for any other author in the Albatross Crime Club series.

Don’t just book it, Thomas Cook it – with Tauchnitz

The recent collapse of the Thomas Cook travel firm brings to an end a history of over 175 years, since the original Thomas Cook (1808 – 1892) founded the firm in 1841. In some ways and at some times in the past, Thomas Cook was not just a travel firm, it was the travel firm – the firm responsible for organising and popularising the idea of travel in the second half of the 19th century.

Thomas Cook, founder of the firm

Many of the travellers in 19th century Europe, particularly the British, would have booked their travel with Thomas Cook. Many of them were also of course customers of Tauchnitz, the dominant publisher of English language books in continental Europe at the time. Bernhard Tauchnitz had founded his publishing firm in 1837, but it was in 1841, the same year that Thomas Cook set out in business, that he launched the ‘Collection of British Authors’, the series that was to make his fortune.

So it was fitting that when Thomas Cook (the firm) commissioned W. Fraser Rae to write a 50th anniversary history in 1891, the resulting book, ‘The business of travel’, should also appear in the Tauchnitz series. Corporate histories are not always easy to read or popular to sell, but if anyone was going to be interested in this one, it was likely to be travellers, particularly those whose travel had been arranged by the firm.

‘The business of travel’ appeared as volume 2802 of the Tauchnitz series in January 1892, with an additional introductory chapter written by the author for the Tauchnitz Edition. This chapter, like the rest of the book, lavishes praise on John Mason Cook, the then head of the firm, and rather brushes over the contribution of Thomas Cook, his father. Thomas Cook was at that point still alive, although he died later in 1892. There had been a big argument between father and son, which had led to the founder retiring from the business in 1878. Rae, the author of the history, clearly knew on which side his bread was buttered.

John Mason Cook, son of Thomas Cook

Although the Tauchnitz bibliography shows only one edition of Rae’s volume, a paperback copy of the book dated 1928 on the wrapper is recorded, and the hardback copy in my own collection may be even later, judging by the binding. So it seems it must have sold reasonably well over an extended period, almost until the firm’s centenary was approaching.

John Pudney, author of ‘The Thomas Cook Story’

By the time that centenary came in 1941, the firm would have been in no mood to celebrate it, and even less likely to ask Tauchnitz to publish a history. But after the war there were various attempts to revive the Tauchnitz brand, including a series of 40 titles published from Stuttgart as numbers 101 to 140 of the ‘New Series’. Volume 127, published in 1953, was ‘The Thomas Cook Story’ by John Pudney, a book that had been published in the UK by Michael Joseph in the same year, although not commissioned by Thomas Cook. It appeared both in paperback and in hardback versions.

The Tauchnitz Stuttgart Editions were not a great success. Post-war market conditions were very different from those that had existed before the war. Amongst other things, the rise of Penguin had brought in a formidable new competitor, so the series was short-lived and sales were almost certainly disappointing. The books continued to be sold for several years after the flow of new titles stopped, presumably to dispose of a substantial level of unsold stock. ‘The Thomas Cook story’ is one of the few titles in this series that I have seen with a dustwrapper on the hardback edition, so it may be that it was added later to freshen up old stock.

Hardback edition with dustwrapper

In the search for a profitable market in the 1950s, Tauchnitz also looked again at the idea of publishing German translations of foreign books. John Pudney’s book was one of five books translated into German and appearing under the series title of ‘Der Deutsche Tauchnitz’. Rather unfortunately this was the same title that had been used for a series of German novels published under Nazi control during the war, for sale outside Germany, although there was really no connection between the two ventures.

The translation appeared in 1955 under the title ‘Alles inbegriffen’, meaning ‘everything included’ or ‘all-inclusive’. So far as I know it was published only in hardback and sported a brightly coloured dustwrapper. Again, given that the series ran to only five volumes, it seems unlikely that it was a best-seller.