The fact that ‘Middlemarch’ never appeared in the Tauchnitz Edition, was a matter of lasting regret to its founder, Bernhard Tauchnitz. His series contained almost every other major work of English literature published in his lifetime and beyond, including all of George Eliot’s other novels, but not Middlemarch. Eliot was instead induced to publish a Continental Edition of this novel in the new ‘Asher’s Collection of English Authors’.
I’ve already written about this in previous posts. The story of George Eliot’s publications in Tauchnitz is covered here (Part 1 and Part 2) and the story of Asher’s Collection in these posts (Part 1 and Part 2). But I’ve recently come across other evidence that shows just how sensitive Tauchnitz was about the loss of Middlemarch.
After Eliot’s death in December 1880, her husband John Cross edited ‘George Eliot’s Life as related in her letters and journals’, published in the UK in 1885 and more or less simultaneously in the Tauchnitz Edition. Comparison of the texts of the two editions shows several small differences in the sections relating to the continental publication of Middlemarch.
I have noted before that Tauchnitz adds a footnote at one point. On 8th May 1872, in reference to Middlemarch, Eliot writes in her journal ‘Cohn is publishing an English edition in Germany’ (Albert Cohn was the publisher of Asher’s Collection). In the Tauchnitz version only, there is a footnote saying ‘ The author was subsequently induced to publish”Daniel Deronda” and her succeeding works again in the Tauchnitz Edition. Baron Tauchnitz paid £250 for “Daniel Deronda”.
Then on 25th February 1873, Eliot writes ‘Cohn of Berlin, has written to ask us to allow him to reprint “The Spanish Gypsy” for £50, and we have consented’ (The poem appeared in Asher’s Collection in 1874, under the title ‘The legend of Jubal and other poems’). Again Tauchnitz cannot resist adding the note ‘See foot-note on page 71’.
Tauchnitz it seems is prepared to allow reference to Cohn (spelled Kohn in the UK edition) provided a footnote is added, but direct references to Asher’s Collection posed more of a problem. On 24th March 1872, Eliot writes (in a letter to her UK publisher, John Blackwood) ‘I fancy we have done a good turn to English authors generally by setting off Asher’s series, for we have heard that Tauchnitz has raised his offers. There is another way in which benefit might come that would be still more desirable—namely, to make him more careful in his selections of books for reprint. But I fear that this effect is not so certain. You see Franz Duncker, who publishes the German translation of “Middlemarch,” has also begun an English series. This is really worth while, for the Germans are excellent readers of our books.’ The only bit of this whole section that survives in the Tauchnitz Edition is the phrase ‘The Germans are excellent readers of our books’.
On 4th October 1872, she writes again to Blackwood, ‘Asher’s cheap editions are visible everywhere by the side of Tauchnitz, but the outside is not, I think, quite equally recommendable and recommending.’ This might be thought more complimentary to Tauchnitz, but again the sentence just disappears in the Tauchnitz Edition. References to Asher in the Summary of Chapter 16 and in the index are also censored. The name of Asher was it seems not to be mentioned in polite society. Were these changes approved by John Cross, or was Tauchnitz censoring the books without the editor’s approval?
It is worth noting that by this point in 1885, Asher’s Collection was not in any sense a serious competitor to Tauchnitz. Just two volumes were added to the series in 1885 and only a handful more in the next few years, before it disappeared completely. Tauchnitz had recovered for his series, not only George Eliot, but almost all of the authors who had been seduced away. George Eliot had died and Asher’s Collection had been vanquished, but clearly the loss of Middlemarch 13 years earlier, still rankled with him. Perhaps even more, it was the fact that he had had to pay so highly to bring Eliot back. He was still feeling hard done by about his £250. Although as ‘Daniel Deronda’ and Eliot’s other works in Tauchnitz continued to sell well for many years to come, it seems likely that he more than recovered his investment.
Part 1 of this topic looked at the early one-off publications by Tauchnitz for school use and for home students of English. They were not really a serious attempt to access what was potentially a substantial market. From 1886 though, Tauchnitz got serious. The Students’ Series for School, College and Home took classic English texts, mostly already published in the main Tauchnitz series and gave them to a German academic. Their job was to take an excerpt or abridge a novel, add footnotes for German students and write an introduction in German.
Fifteen volumes of the new series were issued in 1886, starting with ‘The Lady of Lyons’ by Edward Bulwer Lytton, who had already had the honour of opening the Tauchnitz Collection of British Authors 44 years earlier. He was quickly followed in this new series by works from George Eliot, Alfred Lord Tennyson, W.M. Thackeray, Thomas Carlyle and Sir Walter Scott – something of a parade of the great and the good from the first 40 years of Tauchnitz history, although Dickens had to wait until volumes 9 and 10.
The books were issued in two formats, as paperbacks and in a hard binding with plain paper boards and a red fabric spine. Few people would pay to have the paperbacks privately bound, and few of them have survived in the original wrappers, so almost all surviving copies are in the standard hard binding. It generally cost only 10 pfennigs more than the paperback edition anyway (for instance 0.80 Marks rather than 0.70 Marks), so it seems likely that this was how most of them were sold.
First printings of the early editions are rare. Todd & Bowden, the Tauchnitz bibliographers, found an 1886 copy of only three of the first 15 titles. They were unable to find any copy at all of four of these books and of the overall series there were 21 of the 41 volumes for which they could not locate a single copy. This probably exaggerates the rarity though, as most libraries have limited interest in schoolbooks and tend not to collect them. My own collection now includes copies of 33 of the 41 titles, including many of those previously unlocated.
But early printings are still difficult to find. I now have what I believe to be first printings of six of the first 15 titles. The key is that they are dated 1886 on the back cover and have no volume number on the front. As more generally with Tauchnitz, even reprints from many years later still have the original publication date on the title page and the front cover, so we have to look for clues elsewhere. Early issues have the printing date on the back cover. For later issues, the approximate date can be established by checking what other titles are advertised, or often by checking the edition number of the English-German dictionary regularly advertised on the back cover. New editions of the dictionary were regularly issued, so for instance an advert for the 39th edition of the dictionary dates the book to roughly 1904 to 1907, when the 40th edition was published.
A first printing of volume 4
The example of volume 4 above is typical. It is dated March 1886 on the rear and unnumbered on the front. It lists only the first eight volumes as already available and a further six titles as in course of preparation. Two of these six volumes did appear in due course substantially as promised, although ‘Sketches’ by Dickens split into two volumes. Of the other four, one never appeared, and three were published under other titles and/or with different academics supplying the footnotes.
After the initial rush, production of new titles started to slow down. There were six volumes added in 1887, another five in 1888 and a total of 11 between 1889 and 1893. After that it was only occasional titles, one in 1896, one in 1900, one in 1902 and bizarrely a final title during the First World War in 1917. Reprints from around the turn of the century seem to be relatively plentiful though, so the existing titles must have been selling well enough. Perhaps there was simply no need for lots of different titles. After all few people remain a student for long enough to get through more than 41 books, before either giving up, or graduating to full novels.
From volume 38 onwards in 1896 there was a bit of a change of direction. Instead of adding footnotes under the relevant text, comments were provided in a separate booklet along with an English-German dictionary of the most difficult words. The ‘Anmerkungen und Worterbuch’ were sold separately, generally at a price of around 40 pfennigs. Dictionaries were also compiled for many of the earlier titles that were still on sale and again sold separately from the books at prices ranging from 20 pfennigs to 1 Mark.
The series continued to sell into the early 1920s, but eventually, after 40 years, Tauchnitz seems to have come to the conclusion that it needed a refresh. A new series, the Tauchnitz Students’ Series Neue Folge, launched in 1926. That may some time be the subject of Part 3, and if I ever get round to it, there’s a Part 4 waiting in the wings as well.
As a German publisher selling books in English, Bernhard Tauchnitz had to find a market wherever he could. Of course he wanted to sell to German nationals, but there were only a limited number of those who could read a whole novel in English. He could not sell in Britain or the British Empire for copyright reasons, but he spread out to sell across the whole of the European Continent and beyond. By selling his books in railway station bookstalls and specialist expatriate bookshops, he was able to target British and American expatriates and travellers as well. That made a large enough market for a successful business.
But there was still another sizeable potential market, if he could reach it. Those who were learning English in schools, in universities or as individual students at home. Producing basic school text-books was a specialist market, but there were lots of students who had got past the basics, but would still find it difficult to read a full length novel in English. Given the access Tauchnitz had to novels in English and to British authors, could he help to bridge the gap?
The first attempt was an anthology issued in 1844 called ‘Selections from British Authors in Prose and Poetry. A class-book for the use of schools.’ by Edward Moriarty. That’s according to the English language title page, although oddly the second title page, in German, refers to the book being for both school and personal use. The book contains a series of prose extracts, following directly on from each other as chapters, with author names at the end of each chapter and then followed by 76 poems.
Most of the authors were safely dead and out of copyright, but there were a small number still alive in 1844, which raises the question of whether the use of their work was authorised. There was no international copyright convention in 1844, but by that time Tauchnitz was obtaining authorisation and making payment for all works in the main series. There is no indication here that the book is authorised, even though it contains extracts from the works of Marryat, Bulwer and Dickens among others, writers who had given Tauchnitz early authorisation to publish editions of their novels.
The anthology remained in print for many years, but it was another three years before there was any follow-up and then it was in a rather different direction. A special Schools Edition of ‘A Christmas Carol’ by Charles Dickens appeared in 1847, three to four years after the first publication of the story in December 1843. Again the question of authorisation is not entirely clear. Dickens had certainly given his authorisation for the initial publication by Tauchnitz of ‘A Christmas Carol’ and it appeared with the wording ‘Edition sanctioned by the Author’ on the title page. In 1846 the first copyright agreements were put in place between Britain, Prussia and Saxony and later editions appeared with the wording ‘Copyright Edition’. But the Schools Edition has no mention of either authorisation or copyright. Was this an oversight, or did Tauchnitz just assume there was no need for any further payment to Dickens, given his existing rights?
I’ve written a longer post on the Schools Edition of ‘A Christmas Carol’, which can be found here, so I won’t repeat it all, but the key change was to add at the end an English-German dictionary containing the more difficult words used in the book. The story itself takes up only 78 pages, while the dictionary takes up 91, so it’s fairly comprehensive. As it translates only into German, the book was presumably for sale only in German-speaking countries, a pattern that was to be followed for the next 90 years. Tauchnitz never seems to have made any attempt to sell to schools or students in France, Italy or other countries.
After ‘A Christmas Carol’, it was another 6 years before the next edition specifically for students followed, and it was again to Charles Dickens that Tauchnitz turned. ‘A Child’s History of England’ by Dickens was published in a standard edition by Tauchnitz in 1853, although outside the main series. At more or less the same time it appeared in a special annotated edition, with a substantial dictionary attached to the second volume, but this time also with footnotes, explaining points of English grammar or style.
This was now more or less the format that would eventually be developed into the Tauchnitz Students’ Editions, although they were still more than 30 years away. Oddly there is again no mention of authorisation or copyright, this time on either the annotated edition or the standard edition, although it’s almost impossible to believe that Tauchnitz had not obtained and paid for the European copyright.
So far then, we have a first attempt at a Schools Edition in 1844, another one three years later in 1847, then a gap of 6 years to 1853. So it seems about right that it was then 10 years before Tauchnitz tried again. A Schools Edition of ‘Tom Brown’s Schooldays’ appeared in 1863, this time with an introduction and glossary, although I have not seen a copy. And the gaps continued to get larger. The next attempt did not come for another 23 years. And finally this time it was a more serious attempt to develop the market. The first volume of the Tauchnitz Students’ Series for School, College and Home appeared in 1886. I’ll leave the story of those volumes for Part 2.
Although it was based in Germany, sold books only outside Britain and the British Empire, and continued right through to the Second World War, the Tauchnitz Edition was in many ways a Victorian series. Bernhard Tauchnitz was just three years older than Victoria and founded his firm in 1837, the year she came to the throne. By the time Queen Victoria died in 1901, the Tauchnitz ‘Collection of British Authors’ had reached almost 3500 volumes. Although it was to continue for another 40 years, the high point of the series came in Victoria’s reign and it was essentially on Victorian literature that it built its reputation.
Tauchnitz was undoubtedly an admirer of Victoria and of Victorian Britain and he cultivated links with the Royal Family as assiduously as he cultivated links with all his British Authors. Perhaps surprisingly, both Victoria and her husband, Prince Albert, were part of that select group, his British Authors. It’s true that neither of them had much of a reputation for literary prowess, but then that was probably not the criterion for their inclusion in the series.
It helped that Albert was German (and Victoria, his cousin, was at least half-German). Indeed arguably Prince Albert and Bernhard Tauchnitz were the two most prominent Anglophile Germans of the Victorian era, building their respective businesses on the closeness of their links with Britain. It is said that the hereditary Baronage granted to Tauchnitz in 1860, was arranged indirectly by Prince Albert, who would surely have been well aware of the impact made by Tauchnitz in continental Europe. The Baronage was granted by Ernst, the Duke of Saxe-Coburg and Gotha, who was Prince Albert’s brother.
Albert died though in 1861, leaving Victoria to 40 years of widowhood and leaving as a literary legacy only 20 years of formal speeches. ‘The principal speeches and addresses of His Royal Highness the Prince Consort’ were published in the UK in 1862 by John Murray, along with an exceptionally fawning introduction. The Tauchnitz Edition followed in 1866 as volume 850 of the series, with the same introduction and frontispiece and with a further preface written by Tauchnitz himself. This refers to the necessity of including in the series a volume, which ‘contains the results of an essential portion of the intellectual life of a Prince whose memory is honoured not only in England, but in every civilised country of the Globe, and above all in Germany, the land of his birth’. The wrappers of the original paperback edition were marked with the royal insignia.
It seems unlikely that the book was a bestseller in continental Europe. A relatively small number of copies are found in the main library collections, in comparison to other volumes from the same period. They do though include a copy in Cornell University with wrappers dated August 1884, so it was clearly still selling some copies at that time.
In 1868, Victoria too became a published author in the UK when extracts from her journal were published by Smith, Elder & Co. under the title ‘Leaves from the Journal of our life in the Highlands’. This covered her visits to Scotland with Prince Albert from 1848 to 1860. ‘Our life’ here seems to mean both Victoria and Albert, rather than the royal we. Publication in a Tauchnitz Edition did not immediately follow, although it’s hard to say whether this was because Tauchnitz could not obtain the rights, or because he did not want them.
But then in 1884, when Smith Elder brought out a second selection called ‘More leaves from the journal of a life in the Highlands …’, Tauchnitz was able to secure rights to both this and the earlier book. In the second book, the extracts cover the period after Albert’s death, from 1862 to 1882 and the title refers to ‘a life’ rather than ‘our life’. This later book is volume number 2228 in the Tauchnitz series and in paperback copies the rear wrapper is dated February 1884. The earlier book is volume 2227, but was published by Tauchnitz about two weeks later and the rear wrapper is dated March 1884. For both volumes, the first printing is distinguished in bound copies by having nothing on the back of the half-title at the front of the book. Later reprints of each have a reference to the other book on the half-title verso.
Oddly neither book shows Queen Victoria’s name as the author. No-one can have been in any doubt as to whose journal this was, so this must have been some obscure point of royal protocol, rather than an attempt to disguise the true author. The first volume is dedicated to Albert, again without mentioning him by name, while the second is dedicated to ‘my devoted personal attendant and faithful friend John Brown’ and is signed by Victoria.
To complete the picture, it should be noted that two of Victoria and Albert’s daughters were also honoured as Tauchnitz authors. ‘Letters to her Majesty the Queen’ by Alice, Grand Duchess of Hesse, appeared in 1885 as volumes 2348 and 2349 of the series. Alice was Victoria’s second daughter, who had married a German prince and gone to live in Darmstadt. Her marriage and departure came just after her father’s death and she wrote home regularly to her widowed mother, careful not to appear too happy. In 1877, her husband became the Grand Duke of Hesse, but Alice died the following year. As well as Alice’s letters, the book contains a 75 page memoir written by her sister Helena, who had married another German prince.
The recent news of the death of Charles Aznavour reminded me, like many others, that this most French of singers, was born as Shahnour Vaghinag Aznavourian, the son of Armenian immigrants. To the British at least, he had an impeccably French accent, sang quintessentially French songs about French passions and in an unmistakably French way.
Which reminds me in turn of Michael Arlen, that most English of early twentieth century writers, who was though born as Dikran Kouyoumdjian, the son of Armenian immigrants to Britain. He himself was born in Bulgaria, but came to England with his parents in 1901 at the age of 5. He was sent to Malvern College, which no doubt turned him into the perfect English gentleman, as it no doubt still does for his modern equivalents. He remained a Bulgarian citizen though throughout the First World War (in which Bulgaria was aligned with Germany, Austria-Hungary and the Ottoman Empire) becoming a British Citizen only in 1922 and changing his name at this point to Michael Arlen.
My interest in him is focused on the books he had published in Continental Europe by Tauchnitz and Albatross and in the UK by Penguin and Hutchinson. He first appeared as a Tauchnitz author in 1930, one of the new authors introduced by Max Christian Wegner, who had been appointed as General Manager of the company in 1929. The first of his books to appear was ‘Lily Christine’ as volume 4926. As usual Tauchnitz preferred to start by publishing his latest work, rather than going back to the earlier works that had made his name.
‘Lily Christine’, a tangled romance chronicling the lives of upper class society in the 1920s ‘Jazz Age’, had been published in the UK in 1928. It is probably fairly typical of the novels that led to Arlen being described as the English F. Scott Fitzgerald. The first printing in Tauchnitz is dated March 1930 at the top of the rear wrapper, and like all first printings from this era, has a two column list of latest volumes on the back and inside wrappers. Later printings have a single column listing on the back only.
It was followed shortly after by ‘Babes in the Wood’, a collection of short stories that begins with an apparently autobiographical story called ‘Confessions of a naturalised Englishman’ (although a note adds that all characters are fictitious, including the author). It appeared as volume 4943 and the first printing is dated June 1930 at the top of the rear wrapper. In the three months between publication of the two books, Tauchnitz had introduced a modernised design for the front wrappers, so that they look rather different at first.
A final Tauchnitz volume, ‘Men dislike women’ appeared the following year, as volume 5001, dated July 1931 on the rear wrapper. By this time Christian Wegner had been fired by Tauchnitz and was shortly to re-appear as one of the founders of the rival Albatross series. Albatross was hugely successful in persuading leading British and American authors to publish with them rather than Tauchnitz, and Arlen quickly switched allegiance to the new firm, no doubt partly because of his earlier relationship with Wegner.
‘Young men in love’, an earlier novel by Arlen, first published in 1927, appeared as volume 40 of the Albatross series in late 1932, in the blue covers used to identify love stories. Then in 1934, ‘Man’s mortality’, a rather different type of novel from his usual romances, was published as volume 211. This is more like science fiction, set 50 years in the future and often compared (almost always unfavourably) with Huxley’s ‘Brave New World’, published the previous year. Albatross gave it the yellow covers representing ‘psychological novels, essays etc.’, although perhaps slightly oddly ‘Brave New World’ had been given the orange covers of ‘tales and short stories, humorous and satirical works’.
Arlen’s third and final book in Albatross, was a book of short stories though, and so was given orange covers, making him one of only a handful of writers to have books published in Albatross in three different categories / colours (Evelyn Waugh, Aldous Huxley and Katherine Mansfield were others, and D.H. Lawrence managed four). ‘The Crooked Coronet’ was published in March 1938 as volume 362.
This was long after Albatross had taken over editorial control of Tauchnitz in 1934, with the two series being managed jointly from then on. Arlen could presumably have been published in either series, and the criteria for determining which series was used, are not entirely clear. Most authors stayed with the series they were published in before the two came together, generally with more of the edgier modern authors in Albatross and more of the longer established or more conservative authors in Tauchnitz. That fitted the harsh reality that authors banned by the Nazis could not be published by the German-based Tauchnitz. I don’t think that Michael Arlen was ever banned (or could ever be described as edgy and modern), so presumably he stayed in Albatross just because that was where he was at the time of the coming together.
Meanwhile in the UK, Penguin had been launched in 1935 and was buying up paperback rights where it could, mostly for books published several years earlier, rather than the latest novels. They obtained the rights to Michael Arlen’s ‘These charming people’, another collection of short stories that had been first published by Collins in 1923, and this appeared as volume 86 of the Penguin series in 1937. It includes a story called ‘When the nightingale sang in Berkeley Square’, a title that was later appropriated for a song that became one of the most popular songs of the second world war.
I think ‘These charming people’ was the only one of Michael Arlen’s works to appear in Penguin, but at least two others appeared in Hutchinson’s Pocket Library. Hutchinson was the original UK publisher for several of Arlen’s books, so they were in a stronger position to publish paperback editions in their series competing against Penguin. ‘Young men in love’ appeared as volume 50 of the series in May 1938 and ‘Lily Christine as volume 59 in October of the same year.
There may have been other paperback editions in other series, but by this time Arlen’s style was going out of fashion. He wrote mainly about an era and a society that had vanished, at least from public sympathy, with the depression of the 1930s and that was totally out of tune with the conditions of the second world war. For a few short years though he had been one of the most popular writers in Britain. His most successful novel, ‘The green hat’, first published in 1924, doesn’t seem to have ever appeared in paperback.
Arlen himself had left Britain in 1927, first joining D.H. Lawrence in Florence and then moving to Cannes, where he married a Greek Countess, Atalanta Mercati. He returned to Britain during the war, but then moved to the US for the last years of his life. His son, Michael J. Arlen, an American with Armenian / British / Greek / French / Bulgarian heritage, has written ‘Exiles’, a memoir of his parents and his childhood, itself published many years later in Penguin.
It was Charles Dickens who quickly became the star writer of the Tauchnitz Collection of British Authors, but when the series launched in 1841, Dickens was only 29 years old and had published relatively few works. He had already written ‘The Pickwick Papers’, ‘Oliver Twist’ and ‘Nicholas Nickleby’ all of which appeared early on in the Tauchnitz series, and he was at work on ‘Master Humphrey’s Clock’. These on their own were more than enough to cement his reputation in literary terms, but in terms of quantity, they were not enough to sustain the new series.
That task fell instead in large part to Edward Bulwer Lytton, perhaps the most popular writer of the 1830s, filling the gap between Walter Scott and Dickens. His reputation has not survived in the same way, but in his time he was seen as a master storyteller (before Dickens came along to redefine the term). Bulwer Lytton’s books were widely pirated in continental Europe, and in publishing them in his new series, Tauchnitz was following in the footsteps of several other publishers. It was a natural way to keep the series going, while he prepared his revolutionary plans to pay authors for permission to publish authorised editions of their latest works.
Three of the first ten volumes in the Tauchnitz series were by Bulwer Lytton, including ‘Pelham’ as volume 1. By volume 25, he accounted for 12 volumes and by the time the series moved away from piracy to publishing editions sanctioned by the author, the tally had increased to 15 volumes. Almost all of Bulwer’s previous works had by then appeared, and later works appeared in authorised editions as they were written, over the next 30 years.
As the author most ‘pirated’ in the early years of the series, Bulwer might reasonably have borne Tauchnitz some ill will, but this seems not to have been the case. The grand gesture Tauchnitz made in offering to pay for authorisation, when there was no legal requirement to do so, seems to have silenced all his critics and established his reputation as a man of principle from then on.
In that rush of early pirate editions, one book that stands out is ‘Godolphin and Falkland’, which appeared as volume 23 of the series in 1842. It combines two works – ‘Godolphin’, a satirical novel from 1833, and ‘Falkland’, a shorter work written in the form of a series of letters.
Very unusually for Tauchnitz, the first printing is marked by a major printing error on the title page, where the title is shown as ‘Codolphin and Falkland’. As it is written correctly on the front wrappers and half-title, on the fly-title which follows the main title page, and throughout the novel, this seems to be a simple error in typesetting and proofreading. Such errors are rare though in Tauchnitz Editions and no doubt this one caused a good deal of distress to Dr. Fluegel, who according to the wrappers was responsible for ‘the corrections of the press’. It reminds me of the error allegedly committed by a priest saying Grace who referred to ‘the piece of Cod that passeth all understanding’.
The title page was corrected in later printings, but all early copies seem to have this misprint. Corrected copies appear only with the more modern typeface adopted in 1848, and are marked as copyright editions, so misprinted copies continued to be sold for around six years. It’s hard to imagine such a fundamental error being allowed to continue for so long these days. If nothing else, the author would surely insist on the book being withdrawn and pulped, but as this was initially a pirate edition, the author had no say.
Any copy of the book with the misprint is from those first 6 years, but as usual with Tauchnitz, the only way of being sure that a copy is a first printing, is if the original wrappers are still present. Tauchnitz bibliographers Todd & Bowden were unable to find any copy in original wrappers earlier than 1875, which hardly helps us. But the copy in my own collection is in a makeshift binding for the Jens & Gassmann circulating library in Solothurn, Switzerland, matching the similar copy of ‘Martin Chuzzlewit’, that I believe could be the earliest copy of this novel in book form anywhere in the world.
In particular, although these volumes are privately bound, the original paper wrappers are bound in, and provide the evidence for precise dating. In the case of ‘Godolphin and Falkland’, the rear wrapper lists just the first 25 volumes in the series, which makes it almost certainly the earliest wrapper, and the book therefore a first printing.
Who today would consider buying a new paperback, where the cover had been replaced by a standard blank cover with the title and author written in by hand? And what bookshop would consider asking the publisher to replace the normal cover with a blank one so that they could write on it?
Yet that seems to be exactly what happened in the 19th and early 20th century with at least two booksellers and one publisher. I’m writing again about the Tauchnitz Editions, published in continental Europe for around 100 years from 1841. They were published in Leipzig and sold through a huge number of continental bookshops. The vast majority of these of course used the standard Tauchnitz paperback wrappers. But the Nicolaische Buchhandlung , and later the Kaufhaus des Westens (KDW), both in Berlin, opted for a different arrangement. Oddly both shops still exist today, which is not true of many bookshops from over 100 years ago, so perhaps it was a commercially successful idea.
For each of them, Tauchnitz used special wrappers with the name of the shop on, but blank spaces on the front and the spine, where they could write in the series number, title and author. I’m assuming it was Tauchnitz who used the special wrappers, and not the booksellers who stripped off the normal wrapper and rebound the books themselves?
The earlier bookstore to use handwritten wrappers was the Nicolaische Buchhandlung, roughly from the 1880s to around 1910. I have two examples in my own collection, pictured here, but there are multiple examples in other collections, including around 70 of them in a state collection in Berlin itself. Both of the examples I have are missing the half-title page at the front, which is unusual for paperback copies. That makes them difficult to date accurately, but may be evidence that suggests the original wrapper was removed and replaced, rather than the books being bound in the special wrapper from the start.
The wrappers for the Kaufhaus des Westens are known in only a single copy, post World War 1, but presumably there must have been others.
The question is why would booksellers do this? To my eyes the books with their scrawly handwriting look significantly less attractive than with the normal neatly printed Tauchnitz wrappers. The writing is not always easy to read, so it wouldn’t be easy for customers to scan them and decide quickly which books they might be interested in. That would be particularly true if the books were placed on shelves with only the spine showing, which would presumably be the usual position. There’s barely room on the spine to write in the title, so the writing is inevitably cramped and often almost illegible.
The advantage is perhaps that the books can carry advertising for the bookseller. In particular the back wrapper is used for bookseller advertising rather than the usual list of other titles in the series, which is really publisher advertising, although in the bookseller’s interest as well. But was it really worth it?
At the end of Part 1, I left the story in 1882 after Hardy’s first five novels had been published in the Tauchnitz series in two volumes each. His next novel, ‘Two on a Tower’, published that year in the UK, followed in the Tauchnitz Edition in 1883.
For the previous novel, Hardy seems to have considered leaving Tauchnitz to return to the Asher’s Series, but with that unpleasantness behind him, he now expresses full confidence in the firm in a letter of 12 December 1882. The price offered returns again though to the lower level of £40, earlier paid for ‘Far from the madding crowd’. ‘Two on a tower’ appears in two volumes in February 1883, as volumes 2118 and 2119 of the Tauchnitz series.
Tauchnitz at this point also asks Hardy to name a price for two of his earlier novels, ‘Desperate remedies’ and ‘A pair of blue eyes’. The first of these never appears in the Tauchnitz series, but ‘A pair of blue eyes’ does appear the following year as volumes 2282 and 2283 of the series. The first printing is dated September 1884 in paperback and copies in hardback should list only 6 other Hardy titles on the half-title verso of the second volume.
Front and rear wrappers of a rare first printing paperback copy of vol. 2283
After this though there’s a long gap before publication of anything further by Hardy in the Tauchnitz series. Between 1884 and 1891, Hardy publishes ‘The mayor of Casterbridge’, ‘The Woodlanders’ and ‘Wessex Tales’ in the UK, but none of these appear in continental editions. It’s not until August 1891, with publication of ‘A group of noble dames’ that Hardy is taken up again. This collection of short stories appears in a single volume as volume 2750, shortly after its UK publication.
The more significant event of 1891 though is the publication of ‘Tess of the D’Urbervilles’ in serial form in the UK publication ‘The Graphic’. Tauchnitz seems to realise quickly that this is a major work and pays Hardy £100 for the continental rights, a significant increase on earlier payments. The book appears in January 1892 as volumes 2800 and 2801 of the Tauchnitz Edition, shortly after UK publication in book form at the end of 1891. The first printing lists 8 other Hardy titles, from ‘The hand of Ethelberta’ to ‘A group of noble dames’, on the back of the half-title of volume 2. There are multiple reprints, listing different numbers of titles (usually between 9 and 12) on the half-title of either volume 1 or volume 2, over the next 40 years.
First printing copy of Tess of the D‘Urbervilles, volume 2 in original wrappers
Another collection of short stories, ‘Life’s Little Ironies’ is published in a single volume in May 1894 as volume 2985, before the appearance of ‘Jude the Obscure’ in early 1896. This is again in two volumes as volumes 3105 and 3106, only very shortly after UK publication and dated January 1896 on the first printing in paperback. Hardback copies are even harder than usual to date. They should certainly list ten other Hardy titles in the first printing, but should also show ‘Printing Office of the Publisher’ at the back (page 296 in volume 1). Copies that instead show ‘Printed by Bernhard Tauchnitz, Leipzig’ are much later reprints, even if they list only ten, or even fewer, titles.
First printing copy of Jude the Obscure, volume 1 in original wrappers
After ‘Jude’, Hardy gave up on novel writing and concentrated on poetry, although it’s not entirely clear whether that was because of the critical reception and the controversy generated by his last novel. He wrote a handful of further short stories and in 1913 a collection of short stories was published in the UK under the title ‘A Changed Man and other tales’. Tauchnitz as usual bought the continental rights, but rather than publishing it as a single two-volume work, obtained Hardy’s agreement to use two different titles. The first seven stories were published in volume 4458 as ‘A Changed Man … ‘, dated December 1913, and the other five stories appeared under the title ‘The romantic adventures of a Milkmaid’ in volume 4461, dated January 1914.
It’s worth noting that six of the twelve stories had originally been published before 1891 and were no longer under international copyright protection by this point. In line with the practice that had originally made the reputation of Tauchnitz, there was no attempt to capitalise on this. Hardy received an advance of £30 on each volume, with an agreement to pay a further £10 for every additional 1000 copies sold over 3000.
In terms of the main Tauchnitz series, that was that. Nine novels, in two volumes each and four volumes of short stories, adding up to 22 volumes, published over a period of almost 40 years. Other than a few verses in a later student textbook, Tauchnitz never published any of Hardy’s poetry.
The full set of Hardy volumes in Tauchnitz, in the usual ragged selection of bindings
During the First World War, when Tauchnitz could publish almost no new works, they did publish a short volume reprinting an excerpt from ‘Life’s little ironies’. After the war there were also two schools volumes of excerpts from his work (volumes 4 and 20 in the Students Series, Neue Folge’), and another selection again after the Second World War (volume 8 of the Tauchnitz Students’ Series, published from Hamburg). But these were just postscripts in the long collaboration between publisher and author, from 1876 to 1914.
In the early 1870s, when Thomas Hardy’s first novels were published, the Tauchnitz Editions were well established as the leading continental publisher of English language novels, but their position was not uncontested. The Berlin bookseller Adolf Asher started a rival series in 1872 and for the next few years the market was fiercely contested between the two publishers. The ‘Asher’s Collection of English Authors’ tried to tempt away as many established authors as it could from Tauchnitz and of course tried to identify and sign up the most promising new authors.
Some authors, including notably George Eliot, were able to play one publisher off against the other and for a few years did very well out of it. Hardy seems to have been less successful. He was certainly not an established author when the Asher series launched and hardly even seems to have been identified as a promising new author.
But ‘Under the Greenwood Tree’, published anonymously in 1872, had some success, and attracted the attention of Asher, who published it as volume 53 of the Asher’s Collection in 1873 (under Hardy’s own name). Sales were probably disappointing as neither Asher nor Tauchnitz rushed to publish Hardy’s subsequent novels. ‘Far from the madding crowd’, published in the UK in 1874, seems to have been ignored at first by both publishers.
It was Hardy himself who took the initiative to approach Tauchnitz, writing to them on 2 April 1876, after suggesting to his UK publisher that it might be useful to enter the Tauchnitz list as ‘a sort of advertisement for future works’. Tauchnitz was happy to oblige, but as usual wanted to publish the latest work, rather than bringing out one of the author’s previous novels. By 22 May, Tauchnitz was sending Hardy a cheque for £50 and an agreement to publish ‘The hand of Ethelberta’, which then appeared in two volumes as volumes 1593 and 1594 of the series in June 1876 – less than three months after the initial approach.
A damaged copy of the first printing of ‘The hand of Ethelberta’, vol. 1, dated June 1876
Emboldened by this success, Hardy pressed on, with further letters on 20th September and 22 October 1876, suggesting that Tauchnitz might follow up by publishing ‘Far from the madding crowd’. Tauchnitz agreed, but was clearly in no hurry, and was not willing to pay the same £50 fee. Noting that ‘you will be perhaps kind enough to consider that the book is not a new one and thereby has not the charm of novelty’, he proposed to reduce the fee to £40. ‘A new work of the usual length would be entitled to the same sum as for ‘The hand of Ethelberta’, he went on.
Hardy accepted. but even so, the book did not appear until early 1878, again in two volumes, as volumes 1722 and 1723. There is no recorded remaining copy of the first volume in its original wrappers, which would be dated March 1878, although a single copy of volume 2 survives at the Bayerische Staatsbibliothek in Munich.
As usual with Tauchnitz paperbacks from the 19th Century, copies rebound in hard bindings are easier to find, but harder to date. First printing copies should certainly list only one other Hardy title (‘The hand of Ethelberta’) on the back of the half-title of volume 1. It can’t be said with confidence that copies meeting this condition are first printings, but it’s certainly the case that any copies listing more titles are not first printings.
When Hardy shortly afterwards came out with a new novel, ‘The return of the native’, Tauchnitz was perhaps honour bound, not only to publish it, but to pay the higher fee of £50. It appeared early in 1879 as volumes 1796 and 1797 (paperback first printing dated January 1879, hardback first printing distinguished by the list of the only two earlier Hardy titles at the front of volume 2).
But still it seems that continental sales were disappointing and the upper hand in the negotiations remained with Tauchnitz. When Hardy offered ‘The Trumpet-Major’ to Tauchnitz in January 1880, he was disappointed by the offer of £50, but Tauchnitz would go no higher, noting that he was still carrying a combined loss of around £112 on the three earlier published novels. With the benefit of hindsight, we don’t need to feel too sorry for Tauchnitz – both ‘Far from the madding crowd’ and ‘The return of the native’ were still in print over 50 years later and amongst the company’s best selling books, so we can be pretty sure that he eventually turned a profit.
Hardy must have been considering a return to the Asher’s series, at that time enjoying a renaissance under the ownership of a new publisher, Grädener & Richter. But Tauchnitz issued a barely veiled threat. If he were to go elsewhere ‘I shall very much regret it – the more as it is a principle with me now, if an author gives a book of his into other hands for the Continent, not to issue also any of his future books’.
Hardy did not defect, although it is worth noting that Tauchnitz did accept back others who did. ‘The Trumpet-Major’ eventually appeared as volumes 1951 and 1952 in January 1881 and just over a year later, Tauchnitz was not only happy to accept ‘The Laodicean’ for publication, but asked to put a value on the work, offered an increased fee of £60. It appeared as volumes 2053 and 2054 of the Tauchnitz series in April 1882. As the fifth Hardy novel to appear it showed four other novels (from ‘The hand of Ethelberta’ to ‘The Trumpet-Major’) on the back of the half-title in first printing.
So after his first decade as a published novelist, Hardy had five novels and a total of ten volumes in print in the Tauchnitz Edition. For a novelist whose works had frequently been controversial that represented both success and respectability of a sort. I’ll come back to the publication history of his later novels in a second post. (Follow this link for Part 2).